自主之权永利集团304手机版,自主之权

2019-11-16 06:46栏目:世界史
TAG:

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

专断,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自主之权,大肆擅专,自由得意",以粤语"自由"二字释Liberty今后始。在罗存德的《英华字典》中,被分解为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等实际表达。七十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的表达。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"生机勃勃词在中原精髓中很已经现身。北周郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得自由"之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得自由"之句。但这几个"自由"都不是充任政治或工学词彚存在的,与近代的自由概念有联繫,但不完全相仿。

在晚清的翻译与应用

1868年1月22日缔结的《中国和U.S.A.续增契约》中有"自由"豆蔻梢头词:

熊月之 | 文

大清国与大美利坚联邦合众国,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其大肆,不得禁阻为是。将来两国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随意,方有收益[1]。

永利集团304手机版 1

其生龙活虎"自由"的用法与中夏族民共和国太古用法未有微微差别。

正文重要研究自由、民主、总统这两个词汇在晚清的翻译与运用。

1885年1月三十一日,法文《字林西报》的篇章中夹有普通话"自由党"译名。1887年,《申报》有风姿罗曼蒂克篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的规范,介绍了Bacon等人在这里方面的接头。文中关於"自由"的法则是这么写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而商量,而贩夫皂隶亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐黄金时代民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇生机勃勃民。维彼庶民,苟能公而忘私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

自由(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以普通话“自由”二字释Liberty今后始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被批注为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等现实解释。四十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零三),首要沿用罗存德的解释。

这是今后所看到的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"实际不是自由。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的基本点,以为中华夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不轻松:

“自由”黄金时代词在中原优秀中很已经现身。西汉郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,原来就有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自便”之句。但那个“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的即兴概念有关系,但不完全相似。

夫自由一言,真中夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而从未尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽国君不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年八月26日缔结的《中国和花旗国续增新约》中有“自由”后生可畏词:

一九〇三年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九零四年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill卡塔尔的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比较完整地介绍到了炎黄。

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其放肆,不得禁阻为是。现在二国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有好处[1]

如上所述,是自由大器晚成词及自由思想传入晚清中华夏族民共和国的简短进程。

本条“自由”的用法与华夏太古用法未有微微差别。

1885年三月十一日,塞尔维亚(Serbia卡塔 尔(英语:State of Qatar)语《字林西报》的篇章中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy卡塔尔国,在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人教导亦不可五个人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的华语词彚,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"群众的国民党统治,大伙儿的治理,多个人乱管,小民弄权",似意存抑遏。罗存德《英华字典》解释与麦都思雷同,"民政,群众管辖,百姓弄权"。八十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的讲明,与罗存德在作品上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。假若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到四十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已经是中性词彚了。

有意气风发篇作品,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的条件,介绍了Bacon等人在这里上边包车型大巴驾驭。文中有关“自由”的尺度是如此写的:

在普通话言里,民主本来的含义是"民之主"。《左徒》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那么些民主都以民之主。在晚清,"民主"大器晚成词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,临时指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相隔膜,国中有大事,必集官绅而商讨,而人民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐大器晚成民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇生机勃勃民。维彼庶民,苟能廉政无私,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中反复用到"民主"豆蔻梢头词:"美利坚合作国营商业和供销合营社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,黄金时代循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係首领、国晤面行执掌"。其后,中华夏儿女民共和国出惹人口在聊起民主持行政事务体时,布满使用那生机勃勃词语。1870时代,李兴焘在日记中数次接纳那豆蔻梢头词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有天皇、民主之分,而其事权后生可畏操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界多个国家,"有一个人专制称为国君者,有普通百姓议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

那是今日所寓指标晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年光景何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是轻便。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的关键,感觉中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的反差,在于自由与不随便:

晚清"民主"生机勃勃词有的时候指"民之主",是民主国家元首的意味,《万国公报》曾数12回在此个含义上使用"民主":"United States民主易人"、"公投民主";"美利坚合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年五月,《万国公报》刊载Washington像,标题便是"大美开国民主Washington像"。这么些"民之主"与华夏太古"民之主"在词性上是意气风发律的,但意义却不如,有"民为主"的意思。"民主"这一个旧词新用,美妙地利用了汉字构词的八面驶风。

夫自由一言,真中华夏族民共和国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得大肆,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。让人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之十二万分也。故侵人自由,虽国王不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总统(President卡塔尔,在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,大将军,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其它加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也会有那句立陶宛(Lithuania卡塔尔语,但中文释义已经是"美利坚合众国总统"。

一九〇一年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 一九零五年严复翻译出版了约翰·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由理念比较完好地介绍到了华夏。

民主国家的总统制,对於中中原人民共和国人的话是个素不相识的事物,所以,在近代早先四十几年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

上述所述,是自由豆蔻梢头词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的差相当的少进度。

生龙活虎、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于美利坚合营国船隻走私鸦片难题时,称花旗国"该夷並无国主,止有带头人,係部落中公举数人,拈阄轮充,八年风流倜傥换。贸易业务,任听各人活动出神农业成本草经营,亦不是头人主持差派"。

永利集团304手机版 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将United States元首称为"总理":八十二问:美利坚合众国之朝廷如何?答曰:美国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.无王,独有壹个人称总理者治国家的事,其在任五年,然后旁人得位。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚联邦合众国法老为"国主":

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指点亦不可四人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“群众的国民党统治,公众的治理,多个人乱管,小民弄权”,似意存压迫。罗存德《英华字典》解释与麦都思近似,“民政,大伙儿管辖,白生机勃勃姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的演说,与罗存德的口吻上略有间隔,“民政,白后生可畏姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。假如说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到三十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词汇了。

民不性格很顽强在艰难险阻或巨大压力面前不屈虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民众公投,或五年或七年,袭承大统也。各市设公会,且此公会之华妃子,赴国之大统会院,研究妥议国事。

在普通话里,民主本来的含义是“民之主”。《太傅》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这一个民主都以民之主; 在晚清,“民主”豆蔻年华词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战争前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,米国"设十四酋长以总管","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚总统为"大酋":U.S.A.举国一致"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中往往接受“民主”豆蔻梢头词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,风流罗曼蒂克循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系带头人执掌,或系国会执掌,或系首领、国会见行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出惹人口在聊到民主持行政事务体时,普及利用那生龙活虎词语。1870年份,郭高熹在日记中频仍采取那生机勃勃词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚同同盟者"邦长三年黄金年代任,限以俸禄,任满则金玉满堂,外市再举"。

“西洋立国,有主公、民主之分,而其事权意气风发操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界多个国家“有一位专制称为圣上者,有无名小卒议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”豆蔻梢头词有的时候指“民之主”,是民主国家元首的野趣,《万国公报》曾数十一遍在此个含义上行使“民主”:“美利坚合营国民主易人”、“大选民主” [10]。“U.S.民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始”[11]。1890年一月那一个“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是平等的,但意义却现在和过去特别不相同样,有 “民为主”的意趣。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那些旧词新用,美妙地选用了汉字构词的油滑。

从鸦片大战以前到1870年份,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称花旗国特首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一统领,又设风度翩翩副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚合资国在六十五部正统领之中,"又推风姿浪漫总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以三年为任满,再任则八年"。

永利集团304手机版 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"United States以总统领治国,传贤不传子"。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚合众国总统为"大统领":"花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银二万七千圆"。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,都督,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,此外加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句菲律宾语,但普通话释义已经是“美国管辖”。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年二月十日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选择"总统"生龙活虎词,如Washington创造推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中中原人民共和国人来讲是个不熟悉的事物,所以,在近代启幕五十几年里,对President所用的译名称呼有有个别个:

"总统"是个老词,在中文里固有二义,一是管事人、总揽的情致,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"长史、太史、太保,是为三公,盖参帝王,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在明清是指近卫上等兵官。近代所用总统,明显是取西汉"总统"监护人、总揽的意思,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

风流倜傥、头人。1817年(清仁宗五十三年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于美利坚合作国船只走私鸦片难点时,称美利哥“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年生机勃勃换。贸易业务,任听各人活动盛名医本草衍义补遗营,亦非头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",有个别西方人表示无法忍受。1879年,壹位寓居东京的西方人写信给那个时候中黄炎子孙民共和国最著名的斯洛伐克语报纸《字林西报》,说是在华语里,"带头人"最棒的意思是指炮艇上的轮机长,平常的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是美利坚合众国传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒谬格外。所谓首创那风流倜傥译法,预计是指上文提到的U.S.A.传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚同盟国法老为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚合营国特首称为“总理”:三十三问:U.S.之朝廷怎么着?答曰:United States之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.无土,反有一人称总理者治国家的事,其在任三年,然后别人得位[13]。

七、天子、皇上、国皇。1860时期至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"United States圣上传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"花旗国圣上四年换立,皆由民间公众尊之";"到现在之美皇古难得,亦已续接四年,是三次也"。

三、国主。1838年郭实腊在Singapore出版的《古今万国纲鉴》卷六十《亚墨理驾列国之史》称美利坚联邦合众国法老为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众公投,或四年或三年,承接大统也。各市设公会,且此公会之崇高人,赴国之大统合院,钻探妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签定的中国和U.S.A.《望厦契约》中本来就有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年间扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战不屑一顾前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.“设十九酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚同同盟者总理为“大酋”:花旗国全国“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之粗俗的人,推择一人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一人为公公勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合营国“邦长四年大器晚成任,限以棒禄,任满则金玉满堂,各市再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

二十五日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接突显。

从鸦片战置身事外早前到1870时期,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利哥特首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设意气风发指点,又设大器晚成副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚联邦合众国在五十九部正统领之中,“又推大器晚成总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则七年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校这庐抗议》手稿中称,“美利坚联邦合众国以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年问世的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚合众国总统为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银二万八千圆”[18]。

1870年间出使北美洲的张珈铭焘、到United States参预展览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的管辖。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年五月十七日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处接收“总统”风流洒脱词,如华盛顿创建推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那四个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。这大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿这两个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意思,而"伯理玺天德"能够惹人发生"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中洛杉矶皇的情趣暗合。在十六世纪出令人口这里,平时是约束领与伯理玺天德两词一起使用,在可比正式之处用伯理玺天德,常常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使United States的崔国因径称花旗国总领为"总统"。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法兰西总理递交国书中,便称"大清国大帝王,问大法民主国大爷理玺天德好"。他对此有叁个表达,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在汉语里原来二义,一是总管、总揽的意思,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“左徒、太尉、太保,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在明朝是指近卫少尉官。近代所用总统,鲜明是取古时候“总统”总管、总揽的意味,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或天子;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或柒周岁或五虚岁而后生可畏易。

对于将President译为“带头人”,某个西方人表示不可能耐受。1879年,一位寓居东京的西方人写信给那时华夏最资深的丹麦语报纸《字林西报》说是在国语里,“带头人”最佳的含义是指炮艇上的船长,常常的意义是指土匪头子,而西方传教士极度是United States传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒诞非常。[19]所谓首创这一译法,估量是指上文提到的美利坚联邦合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称U.S.A.特首为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都满含鄙夷、看不起的野趣,那与那个时候称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这一个提法到1860年过后便非常少见了。

七、皇上、天子、国皇。1860时期至1870时代,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚联邦合众国天皇传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“United States皇帝四年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“现今之美皇古难得,亦已续接八年,是五回也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以"皇帝"与President原义相差最大,那在中西文化的调换中,引起了有个别很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美国法老为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"君主":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归太岁约束";"行法之权,专於主公"。

八、民主。引文见前。

还在1870年份中叶,当平常人从当中中原人民共和国习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为天子、天子时,寓沪花旗国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统时期的分别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和U.S.《望厦公约》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年直接济慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,近期抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之粗人,推择一位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒格斯中推择一人为大爷勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

唯独,平凡人仍然弄不明了里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的炎黄士人,也要依照老思想称U.S.元首为天王,感到不及此便不足以表示敬服之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年三月,United States前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎访谈新加坡,受到热烈接待。格兰忒曾三次出任总理(President卡塔尔,《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相符华夏族为了表示珍重之意,则径称其为"国皇"或"圣上"。夏族主持笔政的《万国公报》公布小说的难题正是《纪四遍在位美皇来沪盛典》,文章中即使也称格兰忒为"前伯理玺天德",但与此同时又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是神州对於君主所惯用的那叁个:

16日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--生龙活虎,将要国书递与伯理喜顿亲接浮现。[24]

其未践祚之先,曾经负责总揽兵权之上大夫,於南北争衡时,献计献策,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间爱慕情深,立之为皇。此第二次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中中原人民共和国换立和平合同两事,是以恩商朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第叁次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示爱慕。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,领导人乃花旗国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

北京有名的人郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以赞美君主的用语称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历四千"。他从不径称格兰忒为天王,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是规范君主级的。

1870年份出使亚洲的郭高熹、到美利坚独资国参预展销会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,夏族尊而重之也",不过,"帝王两字,中国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,何况有背民主之义,"民将有哀痛於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居君王之称"。因而,劝大家必须要不要再将伯理玺天德称为皇帝。

那多少个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那三个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而“伯理玺天德”能够惹人爆发“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中黄炎子孙民共和国皇上的乐趣暗合。在十一世纪出让人口那里,‘平时是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在可比专门的学业的场地用伯理玺天德,常常时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西管辖为伯理玺天德或总统,两词轮番使用。1889年,出使美利哥的崔国因径称美利坚同盟国起头四弟为“总统”。1890年,出使欧洲的薛福成,在向法兰西总统递交国书中,便称“大清国民代表大会主公,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有叁个表达,说“总统”是俗称:

亟待提议的是,扶持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与天王的赫赫差异,但原来的考虑一贯与习于旧贯,使他们感觉不称圣上便不足以表示敬意的意思,所以,明知不是君主,还要"国王"生龙活虎番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或太岁;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或拾虚岁或四岁而风流罗曼蒂克易。[28]

从制度和思维层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中黄炎子孙民共和国社会对那一个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的敞亮、心境有留心关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都带有鄙夷、看不起的意味,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。这个说法到1860年过后便非常的少见了。

鸦片战麻木不仁在此以前,中黄炎子孙民共和国科学界对米国式的民主制度基本不打听,所以,说起U.S.的政制、国家元首,很自然地会用"部落"、"头人"、"大酋"风度翩翩类富含鄙夷意味的字眼。鸦片大战现在,随着对欧洲和美洲国家精晓日益加深,发现无论是用"酋"、依然用"天皇"来指称U.S.A.国家元首,均鱼目混珠,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那四个词。

如上众多称呼和浩特中学,以“国王”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了生龙活虎部分很有意思的冲突。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.特首为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美联邦志略》,则称元首为“皇帝”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概回国君节制”;“行法之权,专于国君”[30]。

至於自由、民主那多少个象征思谋和制度的词,知识界在晚清直接还未创制三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学卡塔尔国和"斐录所费亚"(philosophia,管理学卡塔尔来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四一代才面世的卡塔尔,而是使用了华夏原来的词。由於中中原人民共和国原词有相对固定的意义,与天堂有关词並不是一丝一毫能够对应的,风华正茂经使用,大家便会从原始的意义去精通。比方,自由后生可畏词,从字面上能够知晓为袒裼裸裎、横行霸道、得意忘形,而那些都认为神州金钱观所不容的。所以,在甲戌维新之前,中夏族民共和国文化界很稀有人公开主张"自由"。陈炽聊到了"自由",但代表:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很理解是民主国家,可是,中炎黄子孙民共和国学界依然有人以思想的"民之主"来掌握,用"民主"作为美国国家元首的译名就是叁个例子,所谓"大美利坚合众国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还是能够清楚为"民为主"、"民作主",那与天皇产生尖锐相持。在十一世纪,凡是不看好推翻国王专制的人,差不离从未一个人不放炮民主。国学家王韬代表,国王专制和民主制度都不佳,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难专意气风发,究其极,不无流缺欠",独有君民共主制度才是最棒的。陈炽大器晚成边必要开设议院,一边商议民主,说"民主之制,别有用心之滥觞也"。宋育仁以为:进行民主制度,总统由公投产生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了心惊胆跳。东方之珠文学家何启、胡礼垣表示,他们的主持是民权并不是民主:

还在1870年份中叶,当平常人从当中黄炎子孙民共和国习于旧贯出发,将西方民主国家元首称为圣上、天皇时,寓沪U.S.传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的区分:

民权者,其国之君仍继承其位;民主者,其国之权由民选立,以几年按期。吾言民权者,谓欲使中华之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异地称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辫,如今抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

永利集团304手机版,野史走入四十世纪现在,当革命风潮开首涌起时,理念界才起来歌唱自由、民主。举例,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对随意、民主的古貌古心赞美,更为学术界所熟稔。商务印书馆在一九零三年问世的《华英音韵字典集成》,对Democracy的表达,未有沿袭以后字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那有的时候代中华夏族民共和国观念界民主观的扭转有关。

但是,平凡的人长期以来弄不清楚其问的反差,乃至在《万国公报》主持笔政的中原知识分子,也要依照老古板称美利坚合众国元首为国君,认为不比此便不足以表示敬意之意。 [31]1879年一月,美利坚联邦合众国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈东京,受到热烈招待。格兰武曾一遍担当总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而貌似黄炎子孙为了表示敬意之意,则径称其为“国皇”或“国君”。夏族主持笔政的《万国公报》发布小说的题目便是《纪四次在位美皇来沪盛典》文章中尽管也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同不经常间又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是中中原人民共和国对于皇上所惯用的那三个:

轻巧、民主、总统那五个词,中中原人民共和国原来皆有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是拓展、抽象了旧词,也带有了旧词。新词民主与旧词只是外形相像,结构与含义已特别不雷同,演变进程中有结构相近但意义不一致的级差。至於总统,则词的布局与旧词相近,但意义、词性已完全分歧。总来说之,新词的产生是个複杂的历程,是四个对於陌惹事物、面生制度、面生观念的通晓不断加剧、词彚构成不断调节的进度,也是八个使新造词彚逐步相符普通话习于旧贯的经过。

其未践祚之先,曾经担负总揽兵权之少保,于南北争衡时,运筹帷慢,决胜战地,屡著奇功,有战必克。民间拥戴情深,立之为皇。此第2回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华换立和平合同两事,足以恩有穷野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第一遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的讲授

文中还按中黄炎子孙民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示珍重。

词名 Liberty

东方之珠著名家员郑观应该为格兰武访沪公布五律诗四首,以赞扬国帝国主义土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他并未有径称格兰武为国王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是标准帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特公布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,不过,“君王”两字,中夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国君外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,而且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居主公之称”[34]。由此,劝大家一定要不要再将伯理玺天德称为皇帝。

ME:自己作主,自己作主之权,率性擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

急需提议的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们自然知道President与天王的大洼区别,但原有的酌量牢固与习于旧贯,使她们以为不称太岁便不足以表表示情爱戴的乐趣,所以,明知不是国王,还要“圣上”风流浪漫番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

永利集团304手机版 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无外人拘束,natural~,任从心意,自便而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

词名Democracy

从制度和沉思层面上看,自由、民主、总统那四个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中夏族民共和国社会对那时个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的接头、心思有紧凑关系。

MO:既不可无人辅导亦不可几人乱管

鸦片战缩手阅览之前,中华夏儿女民共和国文化界对美利坚合众国式的民主制度基本不领会,所以,谈起美利坚联邦合众国的政制、国家元首,很当然地会用“部落”、“头人”、“大酋”豆蔻梢头类包蕴鄙夷意味的单词。鸦片战不关痛痒以少西,随着对欧洲和美洲国家驾驭日益加深,开采不论是用“酋”、照旧用“皇上”来指称U.S.国家元首,均狗续金貂,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那八个词。

ME:大伙儿的国民党统治,公众的治水;the government of the rabble,四个人乱管,小民 权

有关自由、民主这七个代表思虑和制度的词,知识界在晚清向来未曾创建三个音译的名词,没有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时期才面世的),而是利用了炎黄固有的词。由于中中原人民共和国原词有相对固定的意义,与西方有关词实际不是完全能够对应的,后生可畏经使用,大家便会从原来的含义去精晓。比如,自由大器晚成词,从字面上能够驾驭为无拘无束、扬威耀武、落魄不羁,而这么些皆认为中中原人民共和国金钱观所不容的。所以,在辛亥维新早前,中中原人民共和国科学界少之甚少有人公开主见“自由”。陈炽谈起了“自由”,但象征:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很精晓是民主国家,然则,中黄炎子孙民共和国文化界仍然有人以思想的“民之主”来精晓,用“民主”作为美利坚合作国国家元首的译名正是二个例证,所谓“大美利坚合众国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以明白为“民为主”、“民作主”,那与天王形成尖锐对立。在十五世纪,凡是不主见推变天子专制的人,儿乎没有一位不商量民主。文学家土韬表示,君主专制和民主制度都不佳,皆不寻常,“民为主,则法制多纷更,心制难专黄金时代,究其极,不无流缺陷” [36],只有君民共主制度才是最棒的。陈炽后生可畏边必要开设议院,豆蔻梢头边商讨民主,说“民主之制,心怀鬼胎之滥筋也”[37]。宋育仁感觉:进行民主制度,总统由选举爆发,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。Hong Kong思忖家何启、胡礼垣代表,他们的主持是民权实际不是民主:

LO:民政,大伙儿管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世襲其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中夏族民共和国之君一脉相传,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

历史步向七十世纪今后,当革命浪潮最初涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。譬如,梁卓如说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对轻便、民主的热忱表扬,更为学术界所熟悉。商务印书馆在1905年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的讲明,未有沿袭以后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白意气风发姓操权,民主之国政”,想必与那一时期中夏族民共和国观念界民主观的变迁有关。

MO:长,头目

私自、民主、总统那八个词,中夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是松开、 抽象了旧词,也含有了旧词。新词民主与旧词只是外形近似,结构与含义已特不平等,演化进程中有协会相似但意义分歧的阶段。至于总统,则词的结构与旧词雷同,但意义、词性已全然两样。综上说述,新词的发出是个复杂的进度,是一个对此不谙事物、不熟悉制度、素不相识思想的领悟不断深化、词汇构成不断调治的长河,也是二个使新造词汇慢慢相符普通话习贯的进程。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和United States续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第风姿罗曼蒂克册,三联文具店一九六零年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,都督,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相知之情》《申报》,1887年一月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,士大夫,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利哥管辖

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第生机勃勃册,中华书店1988年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗Bert莫里森,1782-1834卡塔尔国1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language卡塔 尔(英语:State of Qatar),第四盘部为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857卡塔尔国1847年在法国巴黎出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary卡塔尔国。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid卡塔 尔(英语:State of Qatar)1866在Hong Kong出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九零四年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《芦涛焘日记》,福建人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》壹玖玖捌年5月号。卡塔 尔(英语:State of Qatar)

[8]《王冰焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国统志》生机勃勃。

[10]《万国公报》卷316,1874年一月。

[11]《万国公报》卷316,1874年四月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第风流浪漫历史档案馆编《鸦片战役档案史料》第生龙活虎册,北京人民出版社1987年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新嘉坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白后生可畏卷本,卷四十三。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,西藏文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主思想史》,新加坡人民出版社1989年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,东京文化艺术出版社1991年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年三月。

[23]蒋敦复:《华盛顿传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《张晓迪焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,Singapore坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪一次在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪五回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华文具店1960年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

本文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与行使》,载《史林》1996年第1期。回来网易,查看更加多

责编:

版权声明:本文由永利集团304手机版发布于世界史,转载请注明出处:自主之权永利集团304手机版,自主之权